We would like to invite you in advance to this second meeting with a European dimension — whose main objective is to create continental cohesion between mainly Spain, France, Italy and the plurilingual zone — for which we will obviously call on your collaboration and we would be grateful if you could make a note of the date.
We are questioning the importance of origins, as each of us was born somewhere, at a precise historical conjuncture, and to a specific set of parents. Each of us bears the marks of the social link of the previous generation. The transmission of history at large as well as that of subjective singularities depends on this. What do we notice here? “What happens [ce qui se passe]” between generations – which must be distinguished from what passes [ce qui passe] – regularly happens badly. One generation denounces the other in an eternal dispute between the ancients and the moderns, between the young and the old… Educating is one of the impossible professions, as Freud used to say. Every parent dreams of mastering what one transmits to one’s descendants, to find oneself in them and “for one’s own good” – so they think. Failure is an age-old fact and is guaranteed, even in the best cases. Nevertheless, there is something that passes by way of what happens [se passe] badly between generations, but it is something else and psychoanalysis clarifies it.
Subjects who come to “tell themselves”, almost inevitably, can do nothing less than talk about their antecedents, about the conditions of their birth and development. In the telling of this neurotic family myth, it is always a question of frustrated demands for love, unsatisfied desires and inadequate jouissances. Freud provided a diagnosis of these original sufferings in his third chapter of Beyond the Pleasure Principle – the inescapable appearance of what Lacan called “the traumatic parent”. This is the originary nucleus of what we inherit from those who engendered us, and it marks all future relationships between the subject and the Other with the sign of re-petition. Something is thus inaugurated by way of what happens [se passe].
Necessarily through the discourse that is received, and this supposes a language. The accidents of history, disease, war, famine, etc. are certainly at the root of other traumas, but as for the causation of subjectivities it is «the way in which a mode of speaking has been instilled [in the child]»1 that is decisive. Hence, incidentally, the failure of education. Lacan gave the reason for this in a very convincing formula: it is impossible to account for the desire that operated there. It is this, this desire that cannot be formulated that makes for the hollowness of the educational project and objects to its demands. The result is that what is transmitted below, through desire – and which presides over identifications, because they «are determined by desire»2 – is incalculable, but it is inevitably linked to all of the indexes of the castration of the Other. Hence also – amongst other things – the sometimesimprobable figures that emerge from the tidiest of families. We should speak therefore of the surprises of what is passed and also probably of the cases in which, on the contrary, an iron demand comes to suffocate it in order to “appoint” [nommer à] you, as Lacan says. Yet the discourse that is received not only conveys desire, but also carries an order of jouissance, and the parental saying [dire], with its singular and incalculable desire, is itself taken up in an order that exceeds it, with the identity of the mores and bodily habitus so essential for a sense of identity. This is precisely what subjects living in exile are deprived of. Nevertheless, they cannot be deprived of the words of their language and of the jouissance that it has condensed – the first and ultimate anchoring of what flows from antecedents. The unconscious is not inherited, but rather speaks in a transmitted language that fixes a part of the being of jouissance.
1 J. Lacan, Conférence sur le symptôme, Bloc-Notes de la psychanalyse, n°5, Genève, 1985.
2 J. Lacan, « Du trieb de Freud », Ecrits, Paris, Seuil, 1966, p. 853.
There is, however, another part that does not come from antecedents, which does not pass: the symptom as a fixion of a “body event”. It is the inverse of what is transmitted, a jouissance that occurs, but which was not in the discourse’s program and which is not without lalangue either. Unlike desire, the symptom as body event is not of the Other. Rather, it effects a separation from the Other. Freud with his familial Oedipus, which is in fact a configuration of relations with the Other, raised the hope of reducing the sexual embarrassment of neurotics through psychoanalysis. But clinical facts have resisted and this hope has fizzled out to the extent that we have come to realize that it is sexuality itself that is a symptom, controlled as it is, not by the discursive order, but by singular unconsciouses.
Meeting of the School and Meetings of the IF
Rome, 9, 10 and 11 July 2021
Venue: Roma Eventi / Piazza di Spagna
Via Alibert, 5A – 00187 Roma
A Disputatio is not a collage of different opinions, but an argumentation by several [à plusieurs], (according to the collegial spirit which is ours), if possible rational.
Patrick Barillot
Where Freud believed that the traumatic nucleus was the specificity of the neurotic, Lacan generalises the traumatic parent to all speakers.
To what does not pass, the for-all of the traumatic parent, Lacan adds the particular of what passes between generations. To the Freudian traumatic nucleus, he substitutes what he calls “roulure”1, that is to say: “the learning that the analysand has undergone of a language among others, which for him is lalangue” [« l’apprentissage que l’analysant a subi d’une langue entre autres, qui est pour lui lalangue ».]2
This term of roulure is probably to be understood in its connotation of sexual licence, since roulure is a pejorative term for a prostitute.
The roulure would therefore indicate that the singular lalangue, which arrives to the child from the Other conveys the enjoyments of this Other, and it would also indicate that at this level something passes from one to the other.
That the maternal language can be the vector of a form of jouissance is found in the characteristic of all lalangue, qualified as obscenity, and we know that obscenity refers, in Lacan, to the jouissance of bodies.
Equivocating between this obscenity and Freud’s other scene, he indicates to us that lalangue is an integral part of this other scene, the unconscious, that language occupies.3
1 In french: roll, (very fam.) street woman, hooker
2 J. Lacan, Séminaire XXIV, « L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre », leçon du 19 avril 1977: « C’est comme ça qu’il s’exprime formellement, à savoir que, à mesure que le sujet énonce quelque chose de plus près de son noyau traumatique – ce soi-disant noyau, et qui n’a pas d’existence, il n’y a que la roulure, que l’analysant est tout comme son analyste, c’est-à-dire… comme je l’ai fait remarquer en invoquant mon petit-fils …l’apprentissage qu’il a subi d’une langue entre autres, qui est pour lui lalangue… »
3 Ibidem: « Lalangue quelle qu’elle soit est une obscénité. Ce que Freud désigne de – pardonnez-moi ici l’équivoque – l’obre-scène, c’est aussi bien ce qu’il appelle l’autre scène, celle que le langage occupe de ce qu’on appelle sa structure, structure élémentaire qui se résume à celle de la parenté. »
Patricia Dahan
Reply, to this approach on what passes
The association of the two terms: lalangue and obscenity is uncommon in Lacan’s work, but it can be deduced from what he says. In the “Conference in Geneva” Lacan specifies that what will “sustain the symptom”1 is found in the materiality of the words, the motérialisme, i.e. what of jouissance is expressed in lalangue. A little further on, in this same conference, he compares the child to a “sieve through which the water of language is left to pass.”2
The language, before learning to read and write is pure jouissance of speaking word, the affects are directly expressed in lalangue for the child. There is what is transmitted through education and culture and there is what passes, what passes through the “sieve” to leave some detritus, whose analysis can reveal us fragments and surprise us.
1 J. Lacan, « Conférence à Genève sur le symptôme».
2 Ibidem
Colette Soler
Reply: On the « roulure 1», a possible reading
Since the 20th century, the term has been used to refer to a prostitute, in the true sense of the word. A worker of jouissance, of course, but of the Other, the male master. A figurative use is also possible. Lacan uses it in Television evoking as roulures« those sluts who use classicism to fill their piggy-banks» [ceux qui font cagnotte au classicisme]2. Our great Corneille and Racine among others, whose works make walk the streets of the modes of jouissance peculiar to the master’s discourse when they invent the notion of “glory” in which the one of politics and love unite!
Applied to the generation that foist lalangue to the child, it says that the use of lalangue by the educating generation is an “édupation” — in the service of a discourse.
1 In French: roll, (very fam.) street woman, hooker. [NdT]
2 Cf. Lacan J., «Television», Norton & Company, New York – London, 1990, p. 23.
Patrick Barillot
From this bath of obscene language, the subject is consequently marked, at the level of his unconscious, by these signs of out-of-sense jouissance ordered by parental discourse. From the origin, a link is established between the generations at an unconscious level and, in reading it, Lacan makes it the elementary structure of kinship. 2
This is also a way of questioning the Lévi-straussian approach to the elementary structures of kinship. Something that others, such as the anthropologist Rodney Needham to whom Lacan refers, were already committed to doing. 3
We can then wonder to what extent the manifestations of the different modes of the speech of the unconscious, dreams, lapsus passing through fantasy and symptom, have their roots in this transmitted language.
This raises the question of the interest the analyser might find in realising the effects of the private discourse from which he is constituted.
1 This is a continuation of the previous Disputatio 1.
2 Ibid, The parenthood in question highlights the primordial fact that it is lalangue that is involved.
3 Rodney Needham in Rethinking kinship and marriage, 1971 he ended his introduction with these words: The term « kinship » is therefore undoubtedly misleading and an erroneous criterion for the comparison of social facts. It does not designate any distinct class of phenomena and no distinct kind of theory. It does not respond to any canon of competence and authority. [Le terme « parenté » est donc sans aucun doute fallacieux et un critère erroné pour la comparaison des faits sociaux. Il ne désigne aucune classe distincte de phénomènes et aucun type distinct de théorie. Il ne répond à aucun canon de compétence et d’autorité – La parenté en question, Seuil, 1977].
Colette Soler
Reply to the Disputatio 2
Between the trauma described by Freud in his third chapter of “Beyond the Pleasure Principle”, which is for everyone and forever, and the effects of lalangue called traumatic by Lacan, should we choose?
I believe that it is the same thing. The “traumatic parent” that Freud describes without naming him as such, is only traumatic because he speaks and thus uses lalangue. But he only uses lalangue in the discourse with which he feeds his offspring. We have never seen a traumatic parent stick to the borborygms of lallation after the brief period of what is sometimes referred to as bêtification,1 or rather bébêtification. Now, its discourse has an end that never fails: to bring the child up to the norms of what is called education. Useful, in fact, for society, but the question remains as to the respective part of what belongs to lalangue and to discourse in the traumatic effect.
1from bêtifier, French for ‘playing the fool’.
Diego Mautino
Reply to the Disputatio 2, on Kinship:
Concerning the interest that the analysand might find in noticing the effects of the private discourse from which he has constituted himself, It is clear that the subject attributes to the Other, not to his unconscious, but to his kinship, the trauma, the lack of enjoyment of which he suffers. «If we realise that we are only talking about kinship or relatedness, it occurs to us to talk about something else, and this is where analysis, on occasion, would fail. But it is a fact that everyone speaks only about this.»1
The subjects who come to “say themselves”, speak of the original nucleus of suffering inherited from those who engendered us, and this marks all the relations of the subject to the Other with the sign of re-petitio. Something is inaugurated through what happens [ce qui se passe] between generations2, and psychoanalysis reproduces this production.3 It is insofar as it converges towards a signifier that emerges to fill the hole in the Real – this makes troumatisme4 – that neurosis orders itself according to the discourse whose effects have produced the subject.5
1 « Si nous nous apercevons que nous ne parlons que d’apparentement ou de parenté, il nous vient à l’idée de parler d’autre chose et c’est bien en quoi l’analyse, à l’occasion, échouerait. Mais c’est un fait que chacun ne parle que de ça.» Jacques Lacan, Seminar XXV, Le moment de conclure, Lesson of 15 november 1977, unpublished.
2 Cf. Colette Soler, Presentation of the Theme: What passes between generations [Ce qui passe entre les générations], Meetings of the IF, 2nd European Convention, Rome 2021.
3 « Cette névrose, que l’on attribue non sans raison à l’action des parents, n’est atteignable que dans toute la mesure où l’action des parents s’articule justement de la position du psychanalyste. » Jacques Lacan, Le savoir du psychanalyste, Leçon du 4 mai 1972, dans Le séminaire, Livre XIX, …ou pire [1971-1972], Éditions du Seuil, Paris 2011,p. 151.
[«This neurosis, which is not without reason attributed to the action of the parents, is only attainable insofar as the action of the parents is articulated precisely from the position of the psychoanalyst.»]
4 Neologism composed of trou (hole) and traumatisme (trauma).
5 «Tout parent traumatique est en somme dans la même position que le psychanalyste. La différence, c’est que le psychanalyste, de sa position, reproduit la névrose, et que le parent traumatique, lui, la produit innocemment. » [All traumatic parents are in the same position as the psychoanalyst. The difference is that the psychoanalyst, from his position, reproduces the neurosis, while the traumatic parent produces it innocently.] Ibidem.
Clotilde Pascual
We can talk about the most intimate and the strangest, what for Freud was the uncanny1, which from Lacan onwards we call the traumatic of jouissance. It is what Lacan named the One all alone2, the One of jouissance, without the Other, who dwells in the heart of lalangue. However, generations ask how to deal with the Other’s jouissance. Faced with this, the insistence of the One of jouissance arises, outside of any semantics, since this dimension of jouissance leaves the subject confronted with solitude. It is well seen in the child’s symptom, as exponent of whatis symptomatic in the parental couple.3 That jouissance of the child cannot be caught, at best it makes a symptom of its own, as a body event.4
1 Freud S., «The Uncanny» [1919].
2 Lacan J., The Seminar, Book XIX, …Or worse [1971-1972].
3 Lacan J., «Note on the child» [1969].
4 Soler C., Presentation of the theme of the Meeting of the IF 10 and 11 July 2021, in What is not inherited.
Carmen Gallano
For Lacan, the trauma of the verb, of the misunderstanding, “passes” through the generations. “You are part of the chatter of your ancestors […] they were swimming in misunderstanding as they could” – he tells us in his last seminar, before leaving for Caracas. Therefore, what sustains us in the unconscious is rooted in that transmission of misunderstanding, from generation to generation1. Only, the child defends himself against this madness by separating with his fantasy, with the phantasy that is generated in the fault of the Other. Could we not say, then, that the fantasy makes the non-existent Other exist with a version, the one of the subject, the one of his being, his own? Is it not what “does not pass” between generations? Is it not the Other, a fantasmatic version? The symptom leaves the subject alone, with a real that expresses the fault of that fantasy, a return of the real to subjectivity, a malaise that allows psychoanalysis…
1J. Lacan, « Le malentendu», in Ornicar? 22-23, 16-VI-1980.
Marina Severini
When one comes into the world, the Other is already there and one encounters him, in one way or another, embodied by the parental figures in primis. The first links have consequences, as something passes. No one, however, is determined by their family Other, which is why, luckily, no reliable predictions can be made about what the new baby will be like. Every time there is something unpredictable, the unconscious makes everyone different.
The lies of two little girls (1913) interest Freud because they come from well-behaved girls and their symptomatic trait is not taken from the family Other, it is a production of their own, or rather of that intimate stranger who is always at work. No inheritance here.
In the analytical work, the subjects seem to be unable to avoid calling the parental figures into question, usually to blame them for what “happens badly”1; the ethics of psychoanalysis leads each one back to his/her responsibility for the position he/she takes both towards the Other and towards what separates him/her from the Other, that jouissance fixed by an unplanned body event.
1 Colette Soler, «What passes through the generations», Presentation Theme, 2nd European Convention, Meeting of the IF, Rom 10 and 11 July 2021.
Isabella Grande
What does not pass but is the own, the inedited of each one
When one encounters what is an obstacle, what does not pass of this legacy of the Other, right there where one is dealing with something that escapes, that refuses to realise the enjoyment of the Other,1 it is precisely there that the singularity appears, the inedited, dissident with respect to the mere adherence to support what is already there, imposed.
Could it perhaps be said that it is the inedited which makes the objection, the oversight in an act of obedience that reveals the singularity of the unconscious? Maybe yes, and this is not inherited!
By learning confidence in that which stutters a little, what is not inherited, perhaps, is the chance to be in that which takes strength from the untransmissible desire that can surface from what is of the One-all-alonebeyond the appeal to the Other.
1 Cf. Soler, C., « Le rapport sexuel entre les générations », dans La querelle des diagnostiques, Formations cliniques du Champ Lacanien, Collège de clinique psychanalytique de Paris, Cours 2003-2004, p. 166.
Paola Malquori
What does not pass of mourning
In his letter of 12 April 1929 to Binswanger concerning the death of his daughter Sophie, Freud says that in mourning there remains something inconsolable, a remainder of libido that cannot be invested elsewhere, something remains invested in the lost object and fails to pass on the new investments to come, adding that it is the only way to continue the love. Given that identification is the first form of bonding with the other, we ask ourselves, in the various moments of analysis, moments of end and passage, what remains of the old identifications that dissolve in the course of treatment, giving way at the end of the analysis to identification with the symptom? Are they identifications that do not dissolve completely, remnants that do not pass, those that account for the oscillation between mourning and enthusiasm at the end of the analysis?
It is possible to participate in the debate by filling out the form found in the Debate Space, your comment will then be sent to the Scientific Commission, the sender will receive an email reply before publication.
Language(s) and passe
Elisabete Thamer
This has been an option of our School since its creation: the cartels of the passe are international, therefore multilingual. Since the beginning of our common experience of the passe, we have never derogated from this option. Innovative compared to Lacan’s invention of 1967, this choice raises questions about the passe and its relationship to language, to languages, to lalangue. What is the transmission in the passe? What are the limits? What should a cartel identify? Are the translations a loss or an asset for the passe? What are the consequences of this diversity of languages in the passe system for the School work?
The passe is an experience of transmission, an attempt by the one who ventures it to pass on to the School what led him to take over the analyst’s baton. Now, the passe, like the cure, has not a medium other than speech and, just as in an analysis, it is essential that the passant testifies to the passeurs in a language they share. But does sharing a language guarantee in itself a “faithful” transmission? Nothing is less certain: « Une langue entre autres n’est rien de plus que l’intégrale des équivoques que son histoire y a laissé persister1.» [A language, among other languages, is nothing more than the integral of the misunderstandings that its history has allowed to persist.]
Different elaborations by Lacan, all crucial for the passe, point towards the limits of language and articulated speech: « aporie du compte rendu », [aporia of the report] he said2. Aporia as to the desire (incompatible with the speech3 including the one of the analyst), aporia as to the object, as to the act (in which the subject is subverted), as to the real, as to the opaque jouissance of the symptom, as to the saying that ex-sists to the said… Then, how can we grasp in each testimony of a passe, in what is said there, what escapes the nets of language? Is it in the end a question of language?
No language by itself could ensure flawless transmission. Lacan’s elaborations on lalangue make it obvious. Always singular, lalangue – which the unconscious is made of4 – cannot be reduced to a given language: « lalangue n’a rien à faire avec le dictionnaire, quel qu’il soit5. » [lalangue has nothing to do with the dictionary, whatever it may be]. One can share a language to a greater or lesser extent, but not lalangue.
In our School, the passe involves its lot of translation. First of all that of the passant himself, who has to find the words to say what he knows. Then there is the “translation” that the passeur does of what he has heard in order to pass it on to the cartel. And, finally, the translation of the testimony collected in the languages spoken by the members of the cartel. Would this marquetry of languages around a testimony help or hinder the understanding of the logic of the said and its consequences?
The multilingualism in the passe system favours, from a practical point of view, greater flexibility in the composition of the cartels and contributes to forge working links at the international level. Language(s) and the passe is a theme which condenses both the most structural and singular experience of the passe and the political dimension of our School. We hope that this meeting will be an opportunity to reflect and share the different aspects of our initial option.
1 J. Lacan, « L’étourdit », Scilicet 4, Paris, Seuil, 1973, p. 47.
2 Cf. J. Lacan, « Discours à l’École freudienne de Paris », Paris, Seuil, 2001, p. 263.
3 Cf. J. Lacan, « La direction de la cure et les principes de son pouvoir », Écrits, Paris, Seuil, 1966, p. 641.
4 Cf. J. Lacan, Le Séminaire, livre XX, Encore, Paris, Seuil, 1975, p. 126.
5 J. Lacan, Je parle aux murs [Le savoir du psychanalyste], Paris, Seuil, « Paradoxes de Lacan », 2011, p.18 (leçon du 4 novembre 1971).
As we know, human thought constantly tends towards totality; from here to totalitarianism there is only one step.
Sigmund Freud looked for the solution of a certain strictly formal preservation of his discourse in the publishing house he had created for this purpose, in the expectation that one day some reader might redeem it in its true saying. He found it, years later, in Jacques Lacan.
The latter, more daring, or maybe more aware, invented the passe.
Before the common language of academic transmission, he bet on the singular languages, one by one, of each analysis. It is not a defensive response, as we can see, it is a decisive, risky bet, aiming at the structure itself.
If we take the example of Babel, we can see God’s wit. He does not prevent the construction of the Tower, he simply decompletes the common language and it seems with good results. Similar wit to the one Lacan shows us: one does not attack the hierarchy, one only decompletes it with the gradus.
If anything can hinder the common language, it will only be the singularity of each of the languages that the passe will allow even to be heard in the end.
This was the bet.
It was not very well received, the Note to the Italian group explains this perfectly.
The following dissolution of the École freudienne de París also confirms this.
Later, the hopeless adoption of the École de la Cause freudienne corroborates it.
The Freudian invention, in the expectation of a redemption that seemed impossible, has favoured the appearance of a reader who was able to collect his legacy.
The Lacanian invention doesn’t have the same aim, it does not wait for a reader, it rather promotes a multiplicity of languages, the specific stuttering of each of them, their dispersion throughout the world, like an authentic Babel, waiting for the new, an authentic collective work of transmission.
In 1973 Lacan asserted that the analytic interpretation invented by Freud pertains to «the order of translation», which always causes a loss, and added: «well, what this is about is in fact that we lose it; we touch, don’t we?, that this loss is the real itself of the unconscious.»1 This loss is real, it comes from the sexual relationship that is impossible to write, and it emerges at the end of the treatment as what I call the untranslated leftover. It happens that this residue of interpretation is approached quite closely in the procedure of the passe.
As Elisabete Thamer reminded us in her presentation, the cartels of the passeare meant to be resolutely multilingual.This dimension seems to me all the more valuable because it allows us to break away from a movement emerging in our time. The case of the poet Amanda Gorman, which occurred in spite of herself, concerning her poem The Hill We Climb, written for the inauguration of President Joe Biden, is instructive. Since Gorman wears a skin colour called black, some demand that she be translated by a poet of the same colour. We know the logic behind these demands for social recognition. The analyst is not there to judge social phenomena but to try to interpret them. Poets are not sheltered from the identity prisons of the imaginary. Does this mean that a poet can be properly translated only by another poet of the same colour? And should this colour be limited to the colour of the skin or should it also concern gender, knowing that «there can be a woman the colour of a man, or a man the colour of a woman»2 ; and, why don’t make it also a question of generation, or even of geography? In this logic, which is purely identity-based, a poet can only be translated by a fellow human being of the same skin colour, the same gender, the same generation, the same country. Only he could finally be allowed to translate himself.
If our School, which means each analyst in their practice, is oriented, it is indeed by the real of the non-existence of the sexual relationshipto which the object a, precisely defined by Lacan as «loss in identity»3. Our School cannot go in the direction of the segregationist and identity-based mainstream of our time, because the analyst knows Lacan’s recommendations on what he should know: « where his time takes him in the continuing work of Babel, and he knows his function as interpreter in the discord of languages.»4 The discord of languages has nothing to do with national languages because it lies at the heart of every speaking being. The analysand, necessarily in search of himself in his cure, stumbles upon these fragments of nonsense language that the inner discourse of his unconscious thoughts harbours in his depths.
The cure, like the international system of the passe, works against any inter-self by taking into account the not-all [pastout] translatable colour of the speaking being. The «being of the colour»5 of sex does not say much about the subject, Lacan reminds us. The French poet and essayist Yves Bonnefoy wondered how to translate, poetically, the red colour of a particular ephemeral flower using the word red, which expresses the eternal concept of a colour.
1 [literally translated]. « eh bien ce dont il s’agit, c’est en effet, que l’on perde ; on touche, n’est-ce pas, que cette perte c’est le réel lui-même de l’inconscient. » J. Lacan, interview sur France Culture en juillet 1973, à l’occasion du 28èmeCongrès international de la psychanalyse, à Paris et publié par Le Coq-Héron, n. 46-47, Paris, 1974, version du site de Patrick Valas.
2 [literally translated] « qu’il peut y avoir une femme couleur d’homme, ou homme couleur de femme», J. Lacan, Le Séminaire, livre XXIII, Le sinthome, Paris, Seuil, 2005, p. 116.
3 [literally translated] « perte dans l’identité», J. Lacan, Le Séminaire, livre XVI, D’un Autre à l’autre, Paris, Seuil, 2006, p. 21.
4 [literally translated] « où son époque l’entraîne dans l’œuvre continuée de Babel, et qu’il sache sa fonction d’interprète dans la discorde des langages.», J. Lacan, « Fonction et champ de la parole et du langage », Écrits, Paris, Seuil, 1966, p. 321.
5 [literally translated] « L’être de la couleur», J. Lacan, Le Séminaire, livre XXIII, Le Sinthome, op. cit., p. 116.
In the linguistic diversity within our School, there is a common “language”: Lacan’s and Freud’s, from which the other “sister languages” derive. Most of us are still in the stammering of this common language.
In her presentation of the theme of the School Day “Language(s) and Passe”, Elisabete Thamer mentions a passage from the Knowledge of the Psychoanalyst « lalangue has nothing to do with the dictionary, whatever it may be »1 . A little before saying this, Lacan makes a lapsus, because wanting to refer to Laplanche and Pontalis’ dictionary of psychoanalysis, he quotes it as a “dictionary of philosophy”. About that lapsus, which does not go unnoticed to Lacan, he says “look at the lapsus. In any case, this is worth the Lalande”, which was a well-known philosophy dictionary, very successful for decades.
Lalande developed his dictionary between 1902 and 1923. At the beginning of the 20th century, there was a globalising optimism around the universal exhibition in Paris, and a delegation was organised for the adoption of an international auxiliary language. It ended up fragmented in 1907 in the fight of the supporters of the two artificial languages that were assumed to be universal: the Esperantists of Zamenhof and the Idists of the false Marquis of Beaufront.
In 2021 we are rather in global pessimism as a result of the pandemic and under the disintegrating effects of different nationalisms, of different kinds.
Before making that lapsus, Lacan was developing the frontier between knowledge and truth. A frontier in which analytic discourse is sustained. It is immediately after speaking of that frontier that he makes the lapsus, saying philosophy instead of psychoanalysis.
From the audience in the hall, in front of that lapsus and Lacan’s comment “this is worth the Lalande”, someone said “lalangue?”, thus adding another lapsus. Lacan says that, from that moment on, he will write the language [la langue] in one word [lalangue]. It is then that he says that “Lalangue has nothing to do with the dictionary”. He adds that the unconscious has mainly to do with grammar and repetition, i.e. a “side opposite to the one for which a dictionary is needed”2. The useful side for psychoanalysis in the function of lalangue is the logic.
When we talk about the passe, are we speaking the same language? Is it heard [on entend], is it understood the same thing for passe all over the world? Is it the same “language” which points to the passe as the localisation of the passage to the analyst – always so elusive – like the one which points to the sinthome, to a knowing how to get by, or the one which points to the satisfaction of the end?
It is better that these “languages” of the passe do not turn into a dictionary of philosophy. Sorry… I mean psychoanalysis. This effect could make psychoanalysis a dead language.
The collection of the different evidences of the passe makes it rather a deposit of what is deposited in them, the sediments of what of the real is not reached by the word and that is a question of transmitting, demonstrating. “Where have I made it clearer that the impossible to say is the measure of reality – in practice?” 3 A repository, therefore, of a knowledge not-all.
How is it possible that, despite the “marquetry of languages” – as Elisabete calls it – involved in the testimony of passe, one can conclude with a naming of AE, despite the effects of loss that are always present in translation, from passant to passeur and from passeur to the multilingual cartel of the passe? She asks herself: “Would this help or hinder the understanding of the logic of the sayings and their consequences?”4 I answer with another question. If it is about learning the logic of sayings, is the difference in languages so important?
In the translation of that “marquetry of languages” there is not only loss, but also a plus that comes from that passage from one “language” to another. This happens when we pass from the current language to a misunderstanding of language. The misunderstanding we are the children of, is a further safeguard against confusing knowledge and truth. Undoubtedly, there is also the added plus of the work transference created by the multilingual cartels.
Of course, in all this, one caveat should be expressed: the difference in languages should not be so great that it does not even make one feel what is being transmitted, and it is all a misunderstanding.
The challenge is how to demonstrate the “three dit-mensions of the impossible: as they unfold in sex, in meaning, and in signification”5 not by making it a religious truth and avoiding falling into the dictionary. It is a challenge that unites us in the diversity of our languages and their misunderstandings.
Faced with the homogenising tendency of globalisation, the multiplicity of languages, which always resist, insist. Faced with the liquid “language” of post-truth, which disconnects the subject from what causes it, the School promotes, supports and defends the choice of reconnecting subjects with the speech, with their truth, with the knowledge that is not known. This is how I understand what our Charter says when it says that “The School is dedicated to cultivating analytical discourse”.
1 « lalangue n’a rien à faire avec le dictionnaire, quel qu’il soit» J. Lacan, Je parle aux murs [Le savoir du psychanalyste], Paris, Seuil, 2011, p.18 (leçon du 4 novembre 1971).
2 J. Lacan, Je parle aux murs [Le savoir du psychanalyste], Paris, Seuil, 2011, (leçon du 4 novembre 1971).
3 « Où mieux ai-je fait sentir qu’à l’impossible à dire se mesure le réel – dans la pratique ? » Lacan J. L’étourdit
4 Elisabete Thamer Presentation of the theme of the School Meeting: “Language(s) and Passe”.
5« trois dit-mensions de l’impossible : telles qu’elles se déploient dans le sexe, dans le sens, et dans la signification. » Lacan J., L’étourdit
Lacan reinvented the unconscious by calling it real. We can say that he re-evaluates the hypothesis of the unconscious twice by inventing two new signifiers: in 1973, with lalangue, and in 1976, with une-bévue [literally: a blunder]. By substituting l’une for the negative German prefix Un- of the Unbewusst, Lacan says he was inventing « something that goes further than the unconscious1» – further than Freud’s reading of it in his analysis of dreams. The unconscious is the generalized blunder [bévue]: one is mistaken about the signifier, one is mistaken about the One.
Out of the conscious and its negative, l’une-bévue makes One, and it does so in the same way that the back and front of the Möbius strip are but One. But it is the One that misses the exchange from the known to the unknown [du su à l’insu]. In the une-bévue there is the One that disappoints, there is someone disappointed, there is the de-su2 of the knowledge of an “I know” that has conscience. Conscience receives a blow: it has no other support than to allowing a blunder and, as a result, it looks very much like the unconscious, which is responsible for all these blunders that make us dream in the name of the object-cause of blunders, which Lacan has called the object a3.
Not only does Lacan reduce the dream, Freud’s royal road to the unconscious, to a blunder, but he also gives precedence to the lapsus, to the bungled act and above all, because it is «something in which one recognises oneself», to the pun [mot d’esprit]. But where do we recognize ourselves? In the pass? Lacan relates, which is very unusual for him, an anecdote from his history [hystoire ]: his little sister Madeleine, Manène as she called herself as a little child, – she for whom the “I” would have been a bit much much – had once said to Lacan, who was two and a half years older than her (this must have been in 1906-1907), not «I know» but «Manène knows»4.
It is through her, speaking in the third person, that Lacan says he had to deal with conscience in a form that was part of the unconscious, through her who gave herself as the bearer of knowledge, « elle qui s’ailait à mourre 5», at the edge of lalangue from where the knowledge takes flight. It is this knowledge qui s’aile à mourre that we have to recognise in the passe, of which Lacan says that he has only envisaged it in a groping manner as we are dealing with the real (that of the Borromean knot, whose flattening allows us to read it) only in the dark. This leads him to say that the passe is like something that means nothing more than « se reconnaître entre soi » [recognising oneself among self], or rather « entre soir » [among evening] where the unconscious recognises itself. This amounts, he writes including an a-v after the s in brackets, «to recognising oneself among s(av)oir».
By crumpling up the word «knowledge» so that itsAve is erased, put in parentheses, Lacan invented a new signifier which he hoped would have an effect, that of serving as a witness to be passed in the dark where the knowledge [s(av)oir] of the unconscious recognises itself.
1 J. Lacan, L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre », leçon du 16 novembre 1976 (inédit).
2 phonetic writing of French ‘deçu’, disappointed
3 Ibid., leçon du 10 mai 1977.
4 Ibid., leçon du 15 février 1977.
5 S’ aile à mourre sounds like c’est l’amour (it is love). And aile (wing, also sounds like elle, she) flies in the jeu de mourre, a game of guessing played by two players with their fingers. The equivocation on I’amour/La mourre, borrowed from Apollinaire, was already present in Fonction et Champ.
Lacan proposes the passe as the device in which to listen to that “not-all from which the analyst proceeds”, the one who bears the “mark” left by his own analysis and who will be “his congeners” to be able to find it “.
The mark of what? Of an unprecedented desire, of having grasped his own horror of knowing, of having captured the mirage of truth and thus being able to bear witness to the mendacious truth, all in order to answer the question that Lacan asks himself and throws at analysts: what drives someone to authorize themself, to historize themself and to occupy the place of the analyst?
From the enthusiasm produced by “having isolated (…) one’s horror of knowing” to satisfaction as an affection that marks the end of the analysis, what one hopes to gather in the passe has to do above all with the subjective effects produced by care, effects that translate into affections.
These affects, the enthusiasm and the satisfaction, can be captured whatever is the language in which they are expressed, since we are not dealing with meaning, but with something that goes beyond words, signifiers. Something that depends on being able to purify the meaning, to the point of touching the effects of the language that affect jouissance.
The preeminence of the signifier over the signified guides our analytic practice. It is not a question of “understanding” the analysand’s story, but precisely of capturing the dissonant, what is repeated, the misunderstandings, to bring it to the limit where “the space of a lapsus has no longer any significance” .
Certainly, to conduct an analysis, one must speak the language of the analysand, but in the Cartel of the passe it is not a question of analyzing the analysis of the passant, but rather of gathering his testimony, of gathering the effects, impossible to calculate, of the his encounter with this “knowledge without a subject” implicit in the lalangue. As Colette Soler says in Wunsch n.10, one does not access this knowledge, but one can yield to “I don’t want to know anything about this and grasp some notions, timely and ephemeral”.
Therefore, in a multilingual Cartel, even if the translation is necessary, these precise and ephemeral notions, if captured, pass. Why is a “translation” not always necessary when we speak, when we put into words what language fails to grasp?
The satisfaction that marks the end of the analysis is felt not for a conclusion that can be articulated to the signifiers of the subject, to the meaning of his symptom, but for the changes that have modified his way of enjoying the symptom and affected his clinical practice, and even at the stopping points, in the impossibility of going further in deciphering.
Therefore, it is a question of hearing whether at the end of the analysis there was the satisfaction that allows one to put an end to the infinite drift of meaning, to the “mirage of truth, from which only lies must be expected” , and therefore the limit of the impossible to elucidate, so that, having been able to experience the finiteness of the analysis, one can take the place of the cause-object for one’s analysands.
When these effects of affect occur in a testimony, this happens, and it also produces effects on those involved in the passe. The passe is an experience that touches the passeurs and the members of the Cartel, and when something happens it provokes in them the intimate conviction that “there is the analyst”.
On the occasion of the forthcoming European Convention in Rome, it seems appropriate to me, following the last cartels of the passe in which I participated, to question the structure of the passe or rather of the international cartel of the passe at the EPFCL.
The multilingual cartels are functioning and have made some AE appointments. It is up to us to ask ourselves about the virtues of multilingualism and its possible limits. Within these international cartels, two or even three languages coexist, and it is regular that the participants, besides their own mother tongue, understand at least one more language.
Practice shows that bilingualism is not required to understand « if it passes or if it doesn’t pass» [si ça passe ou si ça ne passe pas]. On the contrary, and this is my first remark, the lack of a perfect mastery of a language does not constitute a real obstacle, because in fact, what is grasped in the exchange between the cartellisants is precisely the way in which a logic emerges through the testimonies of the passeurs.
And it is this logic that allows us to understand, or at least to perceive or feel, what the analysis has really modified for the passant in several registers: regarding his/her history and crucial moments, his/her relationship to the real, the response to the non-sexual relationship, to the irreducible jouissance, to his/her relationship to psychoanalysis. The fact that the cartel is expected to be able to spot these adjustments highlights the effects of an analysis and, in the end, the passage from personal analysis to psychoanalysis, to the analytic cause.
We know that the end of an analysis does not prejudge what this analyst will be, will become in his or her act, but the passemust be able to give the cartel some indications that can support the nomination. This explains that, in particular the relatively low number of appointments compared to the number of people coming to the passe.
Is it possible, a posteriori [dans l’après coup], to seize what was decisive in an analysis, what revealed to the passant his position as a divided subject, $, and the irreducible of his symptomatic jouissance, which he will have to take into account in his offer as a psychoanalyst? If there have been nominations in recent years, it must be admitted that the multilingual cartels have been able to put their finger on the inevitable imaginary effects linked to the fact of «knowing» the passant prior to his request for a passe, and thereby avoid them.
Similarly, the effects of meaning [sens] are reduced, whereas they may well interfere if only one language is used: we know the drawbacks of believing that we hear the same thing if we speak the same language! The international cartel puts into question all these expectations, to which it must be added what happens to the analysts who make up a cartel: the fact that it is necessarily ephemeral, again reduces the effects of glue and the effects of the implicit linked to the common language.
And then, an important point in the work of elaboration of the cartel, the ones who possess a language that others do not completely master make the effort to make them understand what is at the heart of this or that testimony.
Beyond these considerations, in an indirect way, each member of the cartel can hear elements concerning analytic practice in other countries, precisely according to what each one maintains about what he/she has heard from the testimony of the passeurs, in a word, the vividness, the singularity of the case as well as the limits of the efficiency of an analysis encountered.
It should be noted that the particularity of the symptom is linked to particularities of language, to the way in which a certain signifier has marked the body of the passant. Basically, the multilingualism of the cartel makes it possible to move from generality (the meaning, the enjoyment of the meaning) to the particularities of a language to which the conception of analysis is linked and, in the process, to singularity (exemplified by Lacan’s «One knows» [On le sait soi]): multilingualism favours the finding of a “language of one’s own” to paraphrase Virginia Woolf’s title.
Multilingualism has the positive effect of orienting the members of the cartel, of «pushing» them towards transmission, since it sets aside the «well understood» of the single shared language. The possible fascination and adherence to the effects of signification are reduced to make room for the extraction of the S1s that determined the narrative of the passant and his/her formalisation. Experience has shown that it is possible to make a member of the cartel who does not speak the language of the passant (which is certainly known to several other members of the cartel) hear what sounds and resonates in the language of the passant, so that the originality, the singularity or the critical points of a cure can be heard.
Analysis after Lacan is today centred on the knot formed by jouissance, the real and language, a knot supported by a singular saying, the task of the cartel (not to say its duty) consists in spotting the effects of the badly made knot at the entrance to the analysis, its unknotting (crossed fantasy) and the conclusion of the experience which is none other than the new knotting that the analysis has produced.
The fact that the plural of languages was adopted from the start for the cartels of the EPFCL within the framework of the procedure of the passe is in line with the idea of the International School. Moreover, this plural allows to work on the effects of language which occupied Lacan so much in the last years of his Seminar: to treat jouissances by putting forward the powers of languages (cf. the Seminar Encore, Les non-dupes errent, the Rome conference of 1974). S’embabéliser 1 goes well with the desired exit of the one God. The one who testifies interprets and therefore translates, the cartel hears and translates… and interprets.
In short, what Lacan introduced in 1953 in « The Function and Field of Speech and Language in psychoanalysis » will resonate strongly in 2021 during this pandemic year, which has brutally marked bodies and minds and forced the very practice of psychoanalysis and the passe to undergo major changes which, once the virus has been brought under control, it will be opportune to revisit.
The year we have just spent makes Lacan’s sentence resound, on page 321 of Ecrits:
« Qu’il connaisse bien la spire où son époque l’entraîne dans l’œuvre continuée de Babel, et qu’il sache sa fonction d’interprète dans la discorde des langages ».By emphasising Babel in this way, we probably have some chance of learning something new from this transformation of discord into agreement, which sometimes opens up a nomination of
1 neological verb derived from the tower of Babel [translator’s note]
Registration is closed.
● Document I – Initial proposal – Letter of 17 August 2018
● Document II – European Convention from 12 to 14 July 2019. Protocol for the initiation and organisation of European Conventions.
● Document III – European Convention from 12 to 14 July 2019. Financial Regulation of 13 December 2018
● Document IV – European Convention from 12 to 14 July 2019. Invitation letter to the candidates for the scientific commission of the 2nd European Convention.
● Document V – Report 3rd European Convention Meeting, Rome 11/07/2021.
At the moment the debate is closed
Hotel Valadier ****
Via della Fontanella, 15 – 00187 Roma – 450 m dalla Sala del Convegno
Tel: (+39) 063611998
Email: info@hotelvaladier.com
Sito: https://www.hotelvaladier.com
Camere doppia uso singola: € 120,00
Camera doppia: € 135,00
È inclusa la colazione a buffet e diritto di cancellazione fino alle ore 14:00 di 2 gg prima.
Babuino Palace Suite
Via del Babuino, 176, 00187 Roma RM
bbh176srl@gmail.com
Tel: +393396300793
http://babuinopalacesuites.com/
SCONTO DEL 15% RISPETTO AL PREZZO DI BOOKING.COM
Hotel Babuino 181 ****
Via del Babuino, 181, 00187 Roma RM – 400 m dalla Sala del Convegno
Tel: (+39) 0632295295
Email: info@babuino181.com
https://www.romeluxurysuites.com/it/babuino-181
Hotel Margutta 19 *****
Via Margutta, 19, 00187 Roma RM – 300 m dalla Sala del Convegno
Tel: (+39) 0697797979
Email: info@margutta19.com
https://www.romeluxurysuites.com/it/margutta-19
Xenia Guest House
Via Arenula, 41, 00186 Roma RM
xeniaguesthouseroma@gmail.com
Tel: +39 3923852403
https://www.xeniaroma.eu/contact/
SCONTO DEL 15% RISPETTO AL PREZZO DI LISTINO
Tankara Suite
Piazza San Giovanni della Malva 15, 00153 roma IT
Tel: +39 3923852403
tankarasuite@gmail.com
http://www.tankarasuite.com
SCONTO DEL 15% RISPETTO AL PREZZO DI LISTINO
Hanky Suite
Via Roma Libera 16, 00153 Roma IT
Tel: +39 3923852403
hankysuite@gmail.com
http://www.hankysuite.com
SCONTO DEL 15% RISPETTO AL PREZZO DI LISTINO
Navona Queen
Corso Vittorio Emanuele II, 251 – 00186 Roma
Tel: +393347222247
Info@navonasuiterome.com
https://navonaqueenrome.com/en/
SCONTO DEL 20% SU TUTTE LE TARIFFE E TIPOLOGIE DI STANZA INSERENDO IL CODICE: coneuropeo
SUL SITO www.navonaqueenrome.com
4 STELLE
✶✶✶✶
Naman Hotellerie ****
Via Margutta 60, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 392 170 1440
Mario De’ Fiori 37 ****
Via Mario De’ Fiori 37/B, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 6992 1907
Condotti Palace ****
Via Della Croce 15 (Check-in at Via Mario dè Fiori, 37)
+39 06 679 4661
Condotti Boutique Hotel ****
Via Mario De’ Fiori 37, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 679 4661
Hotel Mozart ****
Via Dei Greci 23, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 3600 1915
The Code Hotel ****
Via Sistina 79, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 8115 7521
La Maison D’Art Spagna – Maison d’Art Collection ****
Via del Corso 112, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 4549 3364
3 STELLE
✶✶✶
Hotel Piazza Di Spagna ***
Via Mario De’ Fiori 61, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 679 30 61
Hotel Manfredi Suite ***
Via Margutta 61, Spagna, 00187 Roma, Italia
06 320 7676
Hotel Del Corso ***
Via Del Corso 79, Spagna, 00186 Roma, Italia
+39 06 3600 6233
Relais De La Poste ***
Via del Corso 117 (II piano), Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 348 408 2106
2 STELLE
✶✶
Hotel Croce Di Malta **
Via Borgognona 28, Spagna, 00187 Roma, Italia
+39 06 679 5482